荷尔德林译《安提戈涅》,竟敢“修改”原文?背后逻辑不简单 荷尔德林在他翻译希腊悲剧《安提戈涅》时,他不仅没有“忠实”地翻译索福克勒斯的原文,反而在信中坦言,要“纠正索福克勒斯的艺术舛误”。这究竟是对原文的不尊重,还是为了让古希腊文化在德意志文化中焕发新的生命力? 逻辑 罗念生 荷尔德林 安提戈涅 索福克勒斯 2025-09-20 17:19 2